“Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blonde Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories, giving the family ghosts a kick up the backside.”
The central character, Nadezhda, learns about this by phone. Two pages into the phone call from her father, the following snatch of interior monologue summarizes her reaction succinctly:
“Did I hear that right? She sits on my father’s lap and he fondles her superior Botticellian breasts?”
Nadezhda is less than convinced by her father’s arguments that after he marries Valentina, the Botticellian love of his life, they will have wonderful evenings together, discussing art, literature and philosophy. (“He has already solicited her views on Nietzsche and Schopenhauer, by the way, and she agrees with him in all respects.”) Ultimately, Nadezhda is reunited by the Valentina crisis with her sister Vera, with whom she has not spoken since their mother’s funeral. Lewycka has a marvelous way with descriptive little exchanges that paint vivid pictures of her characters. For example, here is Nadezhda's memory of meeting her sister just after the funeral:
“… Vera looks me up and down critically.
‘Yes, the peasant look. I see.’
I am forty-seven years old and a university lecturer, but my sister’s voice reduces me instantly to a bogey-nosed four-year-old.
‘Nothing wrong with peasants. Mother was a peasant,’ four-year-old retorts.
‘Quite,’ says Big Sister. She lights a cigarette. The smoke curls upwards in elegant spirals.”
One of the things that Lewycka does especially well is to construct hilarious dialog involving fractured English by non-native speakers. Don’t get me wrong: from my own struggles with other languages, I am acutely aware how much better some of Lewycka’s fractured English dialogs are than most of my own attempts to communicate in anything other than English. To construct dialogs like she does, Lewycka has to have both an excellent command of English and an appreciation of how non-native speakers struggle to be understood. For example, after Nadezhda’s father marries Valentine, she wants an elegant car. He is only able to afford one that looks good in his new wife’s eyes but barely runs at all. Naturally, it fails at an inopportune moment, leading to this exchange:
“Valentina turns on my father.
‘You no good man. You plenty-money meanie. Promise money. Money sit in bank. Promise car. Crap car.”
This style of writing is similar to skaz, defined by Benet’s Reader’s Encyclopedia as, “a term in Russian prosody designating the recreation by a narrator of indigenous oral speech in cadence, rhythm, and diction.” The entry goes on to list Nikolay Gogol, Aleksey Remizov, Mikhail Zoshchenko, and Nikolay Leskov as masters of the technique. In the preface of his English translation of Zoshchenko’s delightful collection, The Galosh
Lewycka has other novels, which I look forward to reading. One – Strawberry Fields
“He was the type Mother would describe as a person of minimum culture, wearing a horrible black fake-leather jacket, like a comic-strip gangster – what a koshmar! – it creaked as he walked. All he needed was a gun.”
Immediately, Vulk relieves Irina of her passport and Seasonal Agriculture Worker papers, saying:
“I keep for you. Is many bed people in England. Can stealing from you.”
Vulk drives Irina to where she will be working, and she is hungry:
“He had some potato chips wrapped in a paper bundle on the passenger seat beside him, and every now and then he would plunge his left fist in, grab a handful of chips, and cram them into his mouth. Grab. Cram. Chomp. Grab. Cram. Chomp. Not very refined. The chips smelled fantastic, though.”
After I finish Strawberry Fields, I plan to read Lewycka’s 2010 novel, We are all made of glue
No comments:
Post a Comment